domingo, julio 19, 2026
El día que visité la tumba del gran escritor danés, digteren Hans Christian Andersen, en el cementerio de Assistens, Copenhague
sábado, julio 18, 2026
Me gustó leer hoy "Una visita a Portugal", libro refinado y expresivo del genio H.C. Andersen, que era un danés feo y narigón, pero amado por los daneses por su talento.
El gran escritor danés narra el viaje que hizo a Portugal en
1866.
El breve paso por España le deja mala impresión. España sufre
tensiones políticas y sociales, durante el reinado de Isabel II, una reina española
que aparte de triste, también era fea. Dicen que era triste y fea, pero
simpática. ¡Qué todos tenemos defectillos!
Escribe Andersen sobre Madrid:
“No me sentía
alegre en este dramático país; desde el primer momento me había cruzado con
rostro sombríos y crispados, fuera o no por casualidad. En mi anterior visita
no me gustó Madrid, y esta vez mucho menos; me encontraba a disgusto,
desorientado, insatisfecho.”
Jorge Simón Izquierdo Díaz tradujo el libro por primera vez del
danés al español. Lo editó la editorial Funambulista.
Andersen ya la sexualidad, Revist de libros diario El Mercurio
viernes, julio 17, 2026
Lo más emotivo de La Odisea de Christopher Nolan no es el cíclope, ni las sirenas, ni la ira de Poseidón, ni toda esa asexuada diversión de cine de espadas y sandalias. Lo más emotivo es el final: el regreso de Ulises a Ítaca.
martes, julio 14, 2026
Cómo resolverá Christopher Nolan el erotismo del Canto VI de La Odisea donde la joven Nausícaa seduce a Ulises.
| Rossana Podestá es Nausicaa y Kirk Douglas es Odiseo. 1954 . |
El viernes 17 de julio veremos como enfrentó Nolan un momento
sensual de la historia.
Esta es la secuencia narrativa del Canto VI de La Odisea de
Homero: tras siete años cautivo de Calipso, Ulises naufraga por una tormenta
enviada por el vengativo Poseidón.
Ulises despierta desnudo en la playa de la isla de Esqueria.
Allí está Nausícaa y sus doncellas semi desnudas.
Es sabido que Ulises es un seductor. Domina el arte de la
palabra. Elogia la belleza de la joven Nausícaa. Le ruega que le dé vestimentas
y le indique el camino a la ciudad. Nausícaa le ofrece comida y ropa.
Ulises se baña en el río.
La diosa Atenea interviene para embellecerlo, haciéndolo
lucir mucho más alto, fuerte y con una melena magnética.
Al verlo transformado, Nausícaa se apasiona. Expresa su
deseo de que un hombre así sea su esposo. Parece inocente cuando expresa su
apetito:
"Es verdad que antes me pareció desagradable, pero
ahora es semejante a los dioses, los que poseen el amplio cielo. ¡Ojalá
semejante varón fuera llamado esposo mío habitando aquí y le cumpliera
permanecer con nosotros! Vamos, siervas, dad al huésped comida y bebida.”
![]() |
| https://www.youtube.com/watch?v=3S7hJdYdnpw |
"Nausícaa" es también
el decimotercer episodio de la novela Ulises (1922) de James Joyce.
Leopold Bloom descansa en la playa de Sandymount. Atardece. Gerty MacDowell es
una joven que idealiza el
romance, el matrimonio. Sueña con su media naranja. Inocentemente, Nausícaa
provoca a que Bloom se excite y se masturbe discretamente. Ella exhibe su
entrepierna. Mira los fuegos artificiales a lo lejos. Lo incita. Revela su bragadura.
Leopold Bloom se masturba en la playa. Turbulento voyerismo, autoerotismo y
deseo.
“Y ella cuando reveló todas
sus piernas hermosamente formadas, así, esbeltamente suaves y delicadamente
redondeadas, y a ella le pareció escuchar el jadear de su corazón de varón, de
ronco respirar, por que ella sabía de la pasión de los hombres”
Foto: Rossana Podestá es Nausicaa y Kirk Douglas es
Odiseo. 1954 .
https://www.youtube.com/watch?v=3S7hJdYdnpw
viernes, julio 10, 2026
El libro que Erling Haaland compró para una biblioteca pública. Portada de edición de 1594. "Crónica de los reyes de Noruega", 1263, del islandés Snorri Sturluson.
Crónica de los reyes de Noruega
Crónica y hazañas de los reyes de Noruega, hasta el tiempo del rey Haakon, que terminó en el año del Señor 1263.
Traducida del antiguo noruego al danés.
Impresa en Copenhague por Hans Sehenlaben.
1594.
Esta es la portada de la edición de 1594 de la famosa Crónica de los reyes de Noruega, una traducción al danés de la Heimskringla, del islandés Snorri Sturluson, aunque la portada no menciona su nombre.
La obra es una de las ediciones renacentistas más importantes de las sagas de los reyes noruegos. Debe haber sido traducida por Mattis Størssøn, un noruego reconocido por ser uno de los pioneros en traducir las antiguas sagas nórdicas desde el nórdico antiguo al lenguaje moderno.
Erling Haaland compró la edición de 1594 por 118 mil euros. La donó a la biblioteca de Time en Noruega. El manuscrito es exhibido para promover el interés por la historia local y la lectura entre los jóvenes noruegos.
La tarea de la novela es ir al mundo y mantenerlo abierto, y por eso importa la novela. Por qué importa la novela según el noruego Karl Ove Knausgård
Lo más importante en una novela es que le da un espacio a algo en
el interior de un hombre —y en el interior de todos nosotros—, algo tan puro y
tan evasivo que él mismo ni siquiera es consciente de él.
Una de las mejores novelas que he leído que logra este
efecto es Los pájaros de Tarjei Vesaas (Vinje, Noruega, 1897-1970) publicada
originalmente en Noruega en 1957. El personaje principal en Los pájaros es Mattis,
un hombre en sus cuarentas que vive con su hermana Hege, en una cabaña a la
orilla de un lago, en los linderos de un bosque. Mattis es como un niño; no
funciona muy bien con la demás gente, pues no entiende los códigos sociales.
Ocasionalmente lo contratan como jornalero en una de las granjas del pueblo, en
donde de manera invariable hace más perjuicios que cosas buenas.
La novela nos tiene al tanto de los pensamientos de Mattis.
Lo importante de Mattis es que él está cerca de la vida. No
es persona que haga —es incapaz de tal cosa—, él es alguien que es. Y este
estado del ser está lleno hasta el tope del ser que él tiene a su alrededor: el
de su hermana, pero también el de las aves, los árboles, el cielo, el lago. El
autor está abierto al lenguaje, el lenguaje está abierto a Mattis, Mattis está
abierto a la vida.
Mattis ve el vuelo de una becada y lo interpreta como una señal.
Pero como no tiene la capacidad de comunicar a nadie el significado de la
señal, Mattis empieza a comunicarse con la propia becada. El gran
acontecimiento de Mattis resulta ser el señalar el final: al caer el ave de un
disparo, Mattis pierde el control y acaba ahogado en el lago.
Visto desde la perspectiva de quienes están a su alrededor, Mattis
no está del todo ahí. Pero visto desde dentro, su ser interior es rico y
completo, su vida emotiva es compleja, sus pensamientos bastante comprensibles.
En él habitan fuerzas poderosas,
contrarias. Si bien Mattis anhela que lo incluyan, el mundo social y su
lenguaje, la novela aspira hacia una naturaleza sin mundo. Si bien él busca la
actividad, la novela se empeña en un estado del ser estático. Si bien Mattis se
identifica con la becada en la creencia de que eso le ayudará a ser incluido,
la novela lo identifica a él con las aves, las cuales están afuera del ámbito
humano.
Los conflictos que se articulan en Los pájaros son
los de un idiota, alguien al que nadie oye o en el que nadie tiene interés, pero
la naturaleza de Mattis sigue una lógica distinta, una que se sofoca
continuamente en sus encuentros con la normalidad. Sólo una novela es capaz de
aguantar al mismo tiempo dos lógicas opuestas así, y sólo una novela es capaz
de articular nuestros más importantes conflictos sin encerrarlos en
definiciones, sino dejándolos abiertos a nuestras emociones y experiencias. El
cambio viene de adentro: es donde residen nuestras opiniones y actitudes,
nuestras ideas del mundo y de nosotros mismos, y es adonde la novela siempre
buscará ir. Al interior del noruego idiota, al interior del comerciante de
carbón irlandés, al interior del profesor ucraniano.
Ésa es la tarea de la novela: ir al mundo y mantenerlo
abierto, y por eso importa la novela.
Por qué importa la novela. Karl Ove Knausgård
Este escrito del noruego Karl Ove Knausgård sobre
la relevancia de la novela, es un fragmento de la versión editada del discurso
que dio Knausgård al recibir el Premio New Statesman / Goldsmiths en Londres el
22 octubre de 2022. Tomado de The New Stateman del del 26 de octubre de 2022.
Nota y traducción de Elías Corro.
El día que visité la tumba del gran escritor danés, digteren Hans Christian Andersen, en el cementerio de Assistens, Copenhague
En la tumba del gran escritor danés, digteren Hans Christian Andersen, (El patito feo, La sirenita y La reina de las nieves). en el Cemente...
-
Poema Alfabeto en la ciudad de Copenhague. Foto de Lia Munch A los 73 años murió la poeta danesa Inger Christensen, una de las voces poétic...
-
Londres Frank Holl. Ilustración para The Graphic, 11 de agosto de 1888. Por William blake He vagado por cada calle del Reino Cercana al l...
-
Crónica de los reyes de Noruega Crónica y hazañas de los reyes de Noruega, hasta el tiempo del rey Haakon, que terminó en el año del Señor 1...


.png)

