martes, enero 31, 2017

Tres poemas del sueco Clemens Altgård

Clemens Altgård nació en Lahom, Suecia, en el año 1957. Es poeta, traductor y crítico literario.
Altgård publicó su primer libro, Pandemonium, en el año 1986. Ha sido crítico literario de los diarios Sydsvenska Dagbladet y Skånska Dagbladet. Ha traducido poesía del danés, español e inglés.
Altgård es un poeta sueco neorromántico, gótico místico, arraigado en el dark del punk, con eruditas lealtades con el místico inglés, Aleister Crowley (que nosotros conocimos en América a través de Xul Solar y de Jorge Luis Borges) y el cine underground norteamericano de Kenneth Anger. No muerto certifica dos derrotas, al estilo de T. S. Eliot en La tierra baldía: primero, un permanente desastre amoroso y, en segundo lugar, la pérdida de los sueños, “las cosas caen aparte y el centro no puede aguantar”, (Yeats) y el actual sentido de hiancia y fragmentación cultural y crepuscular.
Altgård usa un formalismo experimental de expresión simbólica sobre su arte poética. Con fino trabajo, virtuoso con las figuras relacionadas con la sabiduría que hay en el ocultismo y en su montaje de una manera cubista, como si estuviesen compuestos de collages, divididos en cuatro partes, como La Luna en pantalones de Maiakovsky.
No muerto es publicado en español por Ediciones Cinosargo en 2017.

Poemas de Clemens Altgård


No-muerto

Imagina levantarse de tu ataúd como un vampiro
cuando suena el reloj digital
después de una noche sin nombre.
Las cosas están silenciosas, compactas.
Destruido de dolor y forjado a cincel está el mundo
esta mañana.
Las cosmovisiones entran ya en conflicto
al leer los periódicos.
Pequeña ingesta diaria de venenos caseros
lo hace más fácil de tolerar.
Es cuando se trata el espacio de recuperar
y a las cosas por su nombre llamar.

Yestergray

Cuando uno empieza a llorar
en la luz roja.
Cuando uno empieza a llorar
en la luz gris.
Cuando uno es gris
en la luz gris.
Es un día también ayer.
Gris.
—Brillante ripio y esquirlas.
Negarse a ceder ante el peso.
Esto es lo que es.
Aquí quiero ser enterrado.
En vez de triste o
En ninguna parte.

Descomposición

¿Quién te oye respirar
cuando la habitación se amplía
alrededor de la medianoche?
Notas dispersas
en papeles y blocks:
La ametralladora como signo
de una época.
El pájaro carpintero como símbolo
de la irritación irracional.
Algunos pantanos, enebros y plazas
como base de un drama con vagabundos.
Un escape a la soledad
y un regreso
como cuando uno emerge de la bañera
y se adhiere la suciedad.
Entonces es como esto
(más o menos):
Ningún día está arraigado
y la víctima no huye
sino que es atraída magnéticamente
hasta el punto donde el peligro es mayor.
Casi todo el mundo puede ver la ardiente esfera
casi todo el mundo puede ver el ala cayendo.
Todos excepto aquel cuyo cráneo está amenazado.
Pero no se debe tomarlo personalmente
—la desintegración
que vive en lunes, martes, etc.
—siete años de infortunio
se dice que significa.
Ella es casi bonita
cuando se la mira con distancia.
Sí, realmente von oben
como cristales de nieve contra
un cielo oscureciéndose
como un retrato de la poeta Karin Boye
con los ojos amarillos restellantes
y el cabello azul.
Traducción: Omar Pérez Santiago

Fuente: Letralia

Escenas de la vida posmoderna: intelectuales, arte y videocultura en la Argentina de Beatriz Sarlo

Hace treinta años, el diario La Época de Chile publicó mi reseña del importante libro de Beatriz Sarlo, "Escenas de la vida posmodern...