Los férvidos amantes y los sabios
austeros
en sus años maduros suelen ambos
amar
a los potentes gatos, orgullo del
hogar,
como ellos sedentarios y también
frioleros.
Amigos de la ciencia y la
voluptuosidad,
en silencio y horror tenebrosos
se placen;
por fúnebres corceles Érebo los
tomase
si, serviles, pudiesen domar su
vanidad.
Con pose pensativa adoptan los
nobles aires
de esfinges solitarias tumbadas
al desgaire
que parecen sumidas en un sueño
sin prisa;
chispas mágicas llenan sus
entrañas fecundas
y láminas de oro y fina arena
irisan
de un místico fulgor sus pupilas
profundas.
Les chats
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario