lunes, mayo 18, 2026

'Los gatos' de Charles Baudelaire. Traducción de María Elena Blanco (La Habana, 1947)


Los férvidos amantes y los sabios austeros

en sus años maduros suelen ambos amar

a los potentes gatos, orgullo del hogar,         

como ellos sedentarios y también frioleros.

 

Amigos de la ciencia y la voluptuosidad,

en silencio y horror tenebrosos se placen;

por fúnebres corceles Érebo los tomase

si, serviles, pudiesen domar su vanidad.

 

Con pose pensativa adoptan los nobles aires

de esfinges solitarias tumbadas al desgaire

que parecen sumidas en un sueño sin prisa;

 

chispas mágicas llenan sus entrañas fecundas

y láminas de oro y fina arena irisan

de un místico fulgor sus pupilas profundas.

 

 

 

Les chats

 

Les amoureux fervents et les savants austères

Aiment également, dans leur mûre saison,

Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,

Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

 

Amis de la science et de la volupté,

Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;

L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,

S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

 

Ils prennent en songeant les nobles attitudes

Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,

Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

 

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,

Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,

Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

'Los gatos' de Charles Baudelaire. Traducción de María Elena Blanco (La Habana, 1947)

Los férvidos amantes y los sabios austeros en sus años maduros suelen ambos amar a los potentes gatos, orgullo del hogar,          como ello...