Hu Shi (1891-1962) es considerado como el primer poeta de la Nueva poesía en China- Hu Shi comenzó a promover el verso libre en lengua vernácula y la poesía coloquial cuando era estudiante en los Estados Unidos. Regresó a China en 1917 para enseñar en la Universidad de Beijing.
RESPUESTA AL VIEJO MEI - UN POEMA DE DISCURSO LLANO
Los días se ponen frescos, la gente está menos ocupada,
El viejo Mei comienza una pelea y acusa a Hu Shi
de ser demasiado ridículo al decir
que "la literatura viva es lo que China necesita"
que "¡La escritura debe ser en lengua vernácula!"
¿Quién dice que hay palabras vivas o muertas?
¿No es el vernáculo demasiado vulgar?
...
El viejo Mei se queja, mientras Hu Shi se ríe a carcajadas.
Calma camarada, ¿cómo puedes hablar tan alto
con un tono tan desactualizado?
Las palabras no pueden ser viejas o nuevas, pero
definitivamente muertas
o vivas.
Los antiguos dicen Yu, nosotros decimos Yao (desear).
Los antiguos dicen Zhi, nosotros decimos Dao (llegar).
La gente antigua dice Ni, nosotros decimos Niao (para
orinar).
Las mismas palabras, un pequeño cambio en el sonido.
¿Por qué llamarlo vulgar?
¿Por qué incluso discutir?
Los antiguos dicen letras, nosotros decimos caracteres.
La gente antigua cuelga de los postes, nosotros nos
agarramos a las vigas.
...
No solo palabras, sino también textos.
Vivos o muertos.
Un texto vivo es lo que sabes y de lo que puedes hablar.
Un texto muerto es lo que tienes que traducir.
Textos de tres mil años, arriba y abajo, vivos o muertos,
quién sabe cuántos han sido secuestrados.
Mira las canciones de Qingyun.
Se convierten en drama.
...
Mira los textos de Han Tang,
lo mismo que el latín que estás aprendiendo
...
¿Cómo puede haber gente tan estúpida?
que no se enamora de la belleza viva
pero abraza el esqueleto helado.
El viejo Mei salta: ¡Esto es absurdo!
Si lo que dices es cierto,
todos los campesinos son poetas.
...
Los días se calientan, la gente está más ocupada.
El viejo Mei juega con la tinta, cada vez más enojado.
Pero la revolución de los textos nos involucra a los dos.
No me atrevo a discutir, ni me atrevo a ignorarlo.
Tengo que hablar. No hablar no es una salida.
No te atrevas a reír
de un poema de habla simple. Allí late
un centenar de libros de textos de la sociedad del sur.
(1916) (extracto de un poema más largo)
Traducción del inglés: Omar Pérez Santiago
No hay comentarios.:
Publicar un comentario